Danske idiomer og udtryk

Avanceret dansk på CEFR B2-niveau: passivkonstruktioner, relativsætninger, indirekte tale, over 20 danske idiomer, lange læsetekster og skriftlige øvelser.

Videregående dansk – Danske idiomer og udtryk

Danske idiomer og udtryk

Idiomer er faste udtryk, der ikke kan forstås bogstaveligt. Lær de mest almindelige danske idiomer.

At slå to fluer med ét smæk
Bogstaveligt: To hit two flies with one smack
Betydning: At løse to problemer på én gang
Eksempel: Ved at cykle til arbejde slår hun to fluer med ét smæk: hun sparer penge og holder sig i form.
At have sommerfugle i maven
Bogstaveligt: To have butterflies in the stomach
Betydning: At være nervøs eller spændt
Eksempel: Jeg har sommerfugle i maven før min eksamen.
Det regner med skomagerdrenge
Bogstaveligt: It is raining with shoemaker boys
Betydning: Det regner kraftigt
Eksempel: Vi bliver hjemme i dag — det regner med skomagerdrenge!
At gå i hundene
Bogstaveligt: To go to the dogs
Betydning: At forfalde eller gå i stykker
Eksempel: Den gamle bygning er helt gået i hundene.
At have en ræv bag øret
Bogstaveligt: To have a fox behind the ear
Betydning: At være udspekuleret eller listig
Eksempel: Pas på ham, han har altid en ræv bag øret.
At komme med i svingene
Bogstaveligt: To come along in the curves
Betydning: At følge med / holde trit
Eksempel: Teknologien udvikler sig hurtigt, og det er svært at komme med i svingene.
At vende den blinde øje til
Bogstaveligt: To turn the blind eye to
Betydning: At ignorere noget bevidst
Eksempel: Læreren vendte det blinde øje til, da eleverne snakkede.
At købe katten i sækken
Bogstaveligt: To buy the cat in the sack
Betydning: At købe noget uden at se det først
Eksempel: Køb ikke bilen uden at prøvekøre den — du vil ikke købe katten i sækken.
At tage bladet fra munden
Bogstaveligt: To take the leaf from the mouth
Betydning: At tale direkte uden omsvøb
Eksempel: Lad mig tage bladet fra munden: det her projekt går ikke godt.
At male fanden på væggen
Bogstaveligt: To paint the devil on the wall
Betydning: At se alt for negativt på tingene
Eksempel: Nu skal du ikke male fanden på væggen — det ordner sig nok.
At have ben i næsen
Bogstaveligt: To have bone in the nose
Betydning: At være modig og handlekraftig
Eksempel: Den nye chef har virkelig ben i næsen.
At stå med lorten
Bogstaveligt: To stand with the mess
Betydning: At stå med ansvaret for et problem
Eksempel: Da projektet fejlede, stod han alene med lorten.
At bide i det sure æble
Bogstaveligt: To bite into the sour apple
Betydning: At gøre noget ubehageligt man ikke kan undgå
Eksempel: Vi må bide i det sure æble og betale den høje regning.
At falde i søvn
Bogstaveligt: To fall asleep
Betydning: At begynde at sove
Eksempel: Barnet faldt i søvn midt i filmen.
At gøre en bjørnetjeneste
Bogstaveligt: To do a bear favor
Betydning: At gøre en tjeneste der gør mere skade end gavn
Eksempel: Du gør ham en bjørnetjeneste ved altid at hjælpe med hans lektier.
At stikke fingeren i jorden
Bogstaveligt: To stick the finger in the ground
Betydning: At undersøge stemningen
Eksempel: Lad os stikke fingeren i jorden, før vi foreslår de store ændringer.
At være oppe på lakridserne
Bogstaveligt: To be up on the liquorice
Betydning: At være glad og i godt humør
Eksempel: I dag er hun virkelig oppe på lakridserne!
At lægge hovedet i blød
Bogstaveligt: To put the head in soak
Betydning: At tænke grundigt over noget
Eksempel: Jeg må lægge hovedet i blød, før jeg kan svare.
At give den gas
Bogstaveligt: To give it gas
Betydning: At gøre en stor indsats
Eksempel: Vi skal give den gas, hvis vi vil nå deadline.
At have fingeren på pulsen
Bogstaveligt: To have the finger on the pulse
Betydning: At vide hvad der sker lige nu
Eksempel: Hun har altid fingeren på pulsen med nye trends.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er passivkonstruktioner på dansk?

Passiv dannes på to måder på dansk: s-passiv (tilføj "-s" til verbet, f.eks. "Bogen skrives") og blive-passiv (brug "blive" + participium, f.eks. "Bogen bliver skrevet"). S-passiv er mest almindelig i skriftsprog og generelle udsagn.

Hvad er danske idiomer?

Danske idiomer er faste udtryk, hvor ordenes betydning tilsammen er anderledes end de enkelte ords betydning. F.eks. betyder "at slå to fluer med ét smæk" at løse to problemer på én gang – det handler ikke om rigtige fluer. Skriv og Læs dækker over 20 almindelige danske idiomer.